top of page
  • תמונת הסופר/תבני | מפלצת ראשית

איך לתרגם את האתר שלכם - שילוב של מתרגם וטכנולוגיה

לאחרונה נתקלנו ביותר ויותר בעלי אתרים אשר נדרשו לתרגם תכנים לאתר שלהם אשר לא היו מודעים לאתגרים הרבים סביב תרגום תכנים לאתר משפה לשפה. כשמנסים לתרגם אתר משפה לשפה יכולות להיווצר הרבה בעיות, לא רק בתרגום האתר, גם העיצוב משתנה משפה לשפה, נצטרך להתאים קידום אתרים למילות המפתח של שפת היעד, סינון של מילים שלא מתאימות לתרבות היעד או מידות שלא נהוגות בה. אנו עושים שימוש רב במוצר הנפלא Wix Multilingual אשר מספק את מגוון הפתרונות הטכנולוגיים עבור בניית אתר דו לשוני, או יותר.


אפשר כיום גם להשתמש בגוגל טרנסלייט באתר עבור תרגום אוטומטי לתוכן האתר. אבל עולה השאלה האם זה מספיק? תרגום מכונה השתפר מאוד בשנים האחרונות, אבל אנחנו צריכים גם מתרגמים ועורכים שיעברו על הטקסטים, אם זה לאתר, לתקציר לעבודה אקדמית או אפילו עריכה או תרגום מתכון.

במה עוזר לנו מתרגם או עורך? המתרגם מזהה הקשרים שהטכנולוגיה לא יכולה לזהות. השפה משתנה במהירות וקשה להזין כל ניואנס של השפה. התוכנות מתקשות גם בהבנות אינטונציה או אפילו סרקזם בכתב. מתרגם או עורך התרגום יכול לסמן זאת בטקסט ולהקל על פענוח התרגום.

תחשבו כמה פעמים נתקלתם במילה שגוגל תרגם כלשונה או אפילו בחר לא לתרגם, למשל שם פרטי שלא מכיר או לא זיהה. המוח האנושי אוטומטי פחות מאשר המכונה המתרגמת, ולכן המתרגם האנושי ואחריו העורך יוכלו לזהות בקלות את השם הפרטי או את הביטוי שלא הכירו. ואם המתרגם או העורך עדיין לא מכירים את הביטוי יוכלו לחקור היטב עם חבריהם או בספרים שעדיין לא עלו לרשת, אפשרויות שאין לתוכנה.

נוסף להיבט של התרגום והתרגום האנושי נכנס גם ההיבט של עריכת תוכן. הרבה פעמים נופלות שגיאות הן במקור והן בתרגום שהן שגיאות עובדתיות. אם יש עורך תוכן או בודק עובדות הוא יעיר על כך. לרוב בטקסט לאתרים אין הרבה עורכים ומגיהים, ולכן עורך התרגום משמש גם מעין עורך תוכן, משהו שתרגום מכונה עדיין לא יכול לעשות.

תרגום האתר ועריכתו הוא חלק מבניית אתר רב-לשוני, המאפשר לנו להגיע לקהלים גדולים יותר. השילוב בין טכנולוגיה למתרגם ולעורך אנושי הוא שילוב מנצח. התוכנה או האפליקציה מקצרות לנו תהליכים שאחרת היו נמשכים זמן רב, ואילו העורכים והמתרגמים האנושיים מוצאים את הפינות הקטנות, את הטעויות הנסתרות מהעין. שימוש רק באחד מהם זה חצי עבודה.

בעוד דיברנו על האפליקציה המומלצת לשימוש עבור תרגום של אתר, לא דיברנו איך בוחרים מתרגם. הדרך הכי טובה היא המלצה, דרך נוספת היא בדיקת תיק העבודות של העורך או המתרגם. כדאי גם לבקש דוגמת עריכה או תרגום, כך אתם יודעים אם הם מתאימים לצרכים שלכם. חשוב גם לבדוק אם יש להם ניסיון רלוונטי בתרגום לאתרים, ובעיקר גם בהיבטים שמעבר לתרגום שאותם הזכרנו. אחרי שבחנו את כל אלו נבחן את המחיר, מי מספק את התמורה הטובה ביותר לשירות שהוא מציע. כדאי גם להיעזר במתרגמים, חברות או סוכנויות שמציעות שירותים נוספים מלבד תרגום ועריכה.


הבלוג שלנו מתעדכן על בסיס שוטף, מוזמנים להירשם

תודה על הרשמתכם, ניפגש בפוסט הבא

bottom of page